BETWEEN LANGUAGES: LA TRADUCTION DE REARVIEW, UNE PIÈCE DE THÉÂTRE FRANSASKOISE

Date
2014-03
Authors
Denis, Nicole Danielle
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Faculty of Graduate Studies and Research, University of Regina
Abstract

Ce travail est basé sur ma traduction de la pièce de théâtre Rearview par Gilles Poulin-Denis. J'ai intitutlé mon mémoire «Between Languages: la traduction de Rearview, une pièce de théâtre fransaskoise ». La première partie du titre en anglais reflète le bilinguisme de Rearview. Mais «Between Languages» fait aussi référence à tout ce qui se trouve entre les langues- ce qui n'appartient ni à une langue et ni à une autre. Mon titre fait également allusion à tout ce qui se situe au-delà des langues, l'indicible appartenant à la culture Qu’est-ce qui crée l’identité? La langue? L’appartenance à une communauté? Les Fransaskois, majoritairement bilingues, font partie de deux cultures et participent à deux univers, comme les traducteurs. Les sociétés ont tendance à concevoir les cultures comme étant mutuellement exclusives, c'est-à-dire comme correspondant à des langues et des ethnies bien distinctes. On ne pourrait appartenir à deux cultures en même temps. Et ainsi, l'une exclurait, de façon innée, l'autre. Et qu'est-ce que font ceux qui se trouvent dans une situation d'entre-deux, de in-between? Ils sont considérés comme étant entre les cultures- ne faisant pas plus partie de l’une que de l'autre. Que font-ils de leurs identités? Font-ils partie de deux cultures? D’aucune culture? Selon moi, les cultures sont toujours déjà hybridation, mélange. Dans mon titre, je me réapproprie l’idée de in-between pour célébrer la dualité de la culture fransaskoise. Ce thème d'identité hybride convient bien à mon mémoire puisque l'identité double s'avère un leitmotiv de l'oeuvre. J’ai voulu montrer que la traduction de pièces franco-canadiennes hétérolingues doit tenir compte de cet amalgame de langues. J'ai traduit la pièce du français vers l'anglais, en employant diverses stratégies pour adapter la pièce à une population anglophone. Le travail débute avec une introduction, suivi par la traduction elle-même et une entrevue avec l'auteur. J’'effectue par la suite plusieurs analyses, littéraires et traductologiques, pour expliquer et légitimiser mon approche quant à ma traduction de la pièce. Ma traduction contient l’anglais et le français, même si elle est destinée à un public plutôt anglophone, car je croyais important de conserver l’hétérolinguisme dans l’original.

Description
A Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in French, University of Regina. vi, 109 p.
Keywords
Citation
Collections